Traductores mexicanos: Ametli

Serie # 15

Síntesis

Los traductores son actores que dentro de la producción editorial son fundamentales. Son quienes permiten que los textos se propaguen a cualquier parte del mundo en diferentes idiomas y entornos culturales. Ser traductor requiere de una constante profesionalización y conocimiento que le permita desdibujar las fronteras del idioma y unir los diferentes espacios geográficos a través del leguaje, tarea que algunas veces pasa desapercibida por el lector, pero que significa dar sentido y cohesión al texto que tenemos en nuestras manos. Muchos de estos actores buscan espacios de vinculación y fortalecimiento como gremio, abriendo espacios de profesionalización, debate y análisis.

Entrevistados

En cursivas

Traductores mexicanos: Ametli

Había una vez una rana que quería ser una rana auténtica, y todos los días se esforzaba en ello. Al principio se compró un espejo en el que se miraba largamente buscando su ansiada autenticidad. Unas veces parecía encontrarla y otras no, según el humor de ese día o de la hora, hasta que se cansó de esto y guardó el espejo en un baúl.

Monterroso, A. (s.f.). La rana que quería ser una rana auténtica. Ciudadseva.com.

Columna