Aproximación al lenguaje: la traducción

Serie # 19

Síntesis

A partir de la imprenta el libro pudo salir del claustro y lograr una difusión más amplia. Es así como miles de contenidos rompen fronteras para la adquisición y distribución del conocimiento a través de distintos formatos.  A pesar de ello, una barrera se evidenció: el idioma. Es verdad que ya existían hábiles amanuenses que traducían textos desde los siglos III y I a. C., pero la necesidad de difundir contenidos a otras partes del mundo terminó por moldear a un actor que hoy en día es fundamental en el mundo editorial y que cumple una función sustancial en el desarrollo del libro y su cultura: el traductor.

Entrevistados

En cursivas

Columna

La frontera como lugar de encuentro

La frontera como lugar de encuentro
Me interesan más bien los puentes, lugar de origen, donde surge la necesidad y también la vocación de Ángela Mariscal para convertirse en traductora y por eso me interesan los puentes, la frontera como idea, porque las fronteras suelen pensarse como límite, como separación y, sin embargo, las fronteras también constituyen lugares de encuentro. --->